China

《义勇军进行曲》

起来!
不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,
筑成我们新的长城!
中华民族到了
最危险的时候,
每个人被迫着发出
最后的吼声。

起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,
前进!
冒着敌人的炮火,
前进!
前进!前进!进!


Phonetic Transliteration

Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ

Qǐlái!
Bú yuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu,
Zhù chéng wǒmen xīn de Chángchéng!
Zhōnghuá mínzú dàole
Zuì wēixiǎn de shíhòu,
Měi gèrén bèi pò zhe
Fāchū zuìhòu de hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòng yìxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ,
Qiánjìn! Màozhe dírén de pàohuǒ,
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!


English Translation

March of the Volunteers

Arise!
All who refuse to be slaves!
With our flesh and blood,
Let us build a new Great Wall!
The Chinese nation has reached
Its most dangerous moment,
Every person is forced to utter
Their final roar.

Arise! Arise! Arise!
Millions of hearts with one mind,
Braving the enemy’s gunfire,
March on!
Braving the enemy’s gunfire,
March on!
March on! March on! On!


‘March of the Volunteers’ was written in 1935 for a patriotic film about resistance against Japanese invasion which is very rare for a national anthem.

During the Cultural Revolution (1966–1976), China’s national anthem was not officially used and its lyrics were temporarily replaced or banned, before being fully restored with the original lyrics in 1982.

Previous
Previous

Ukraine

Next
Next

Ireland